Slovenská literatúra patrí medzi menšie literatúry v porovnaní s
dominantnými národnými literatúrami ako je angloamerická, francúzska,
nemecká či hispanskoamerická a aj preto sa každý prekladateľský počin
slovenského autora hodnotí ako dôležitý príspevok, doplnenie mozaiky v
prepájaní literatúr.
Vzájomné slovensko-hispánské literárne, akademické a kultúrne vzťahy boli témou nášho vysielania počas prvého decembrového týždňa. Hovorili sme najmä o prekladoch umeleckých diel a dôvodov je niekoľko. Koncom minulého týždňa na pôde Filozofickej fakulty UK v BA predstavili preklad druhého dielu výberu z Dobšinského rozprávok od prof. Bohdana Ulašina z Filozofickej fakulty UK v BA, ktorý teraz vyšiel v madridskom vydavateľstve. Autor sa musel vysporiadať s mnohými úskaliami textu napr. Čižmicebice zámok, Víťazko, Červeňkráľ a mnohé slová z Dobšinského rozprávok ešte na preklad len čakajú. Pokračuje Rastislav Šimášek:
Cyklus - Slovensko-hispánske kultúrne prepojenia 1
Máte problém s prehrávaním? Nahláste nám chybu v prehrávači.
O problematike prekladov filozofických a umeleckých textov, o čom sa hovorilo aj na nedávnom fóre Pohľady na súčasné Španielsko na pôde Filozofickej fakulty UK, hovoril Rastislav Šimášek s doc. Paulínou Šišmišovou z Prešovskej univerzity a FiF UK v BA, ktorá sa venuje translatologickým problémom a prekladom filozofickej a umeleckej literatúry:
Cyklus - Slovensko-hispánske kultúrne prepojenia 2
Máte problém s prehrávaním? Nahláste nám chybu v prehrávači.
Ďalej budeme hovoriť najmä o prekladoch poézie s prekladateľom, hispanistom, básnikom a literárnym vedcom profesorom Jánom Zamborom:
Cyklus - Slovensko-hispánske kultúrne prepojenia 3
Máte problém s prehrávaním? Nahláste nám chybu v prehrávači.
Doterajšie preklady diel najmä z literatúry 20. storočia - teda poviedky Jesenského, Kukučína, Mňačka, prózy Urbana, Pišťanka či Slobodu, najnovšie obohatil preklad románu Petra Jaroša Tisícročná včela. Stále však chýbajú aj diela autorov ako je Pavol Vilikovský, Balla, Ivana Dobrakovová, ktoré sú preložené do iných jazykov a doplnili by tak generačný pohľad na našu literatúru pre španielskeho čitateľa. Aj tejto problematike je venovaná štvrtá časť aktuálneho cyklu, pokračuje Rastislav Šimášek:
Cyklus - Slovensko-hispánske kultúrne prepojenia 4
Máte problém s prehrávaním? Nahláste nám chybu v prehrávači.
Pri preklade umeleckej literatúry je dôležité preložiť nielen informáciu, ale pokúsiť sa aj o preklad kontextu a snažiť sa dosiahnuť rovnaké umelecké pôsobenie ako má originál. Cyklus o slovensko-španielskych literárnych vzťahoch sme začali knižnou novinkou, prekladom druhého výberu Dobšinského rozprávok, ktoré si teraz na španielskom vianočnom knižnom trhu hľadajú cestu k čitateľovi, podobne ako novinka prekladateľa Alejandra Hermida de Blas - román Petra Jaroša Tisícročná včela, nielen o nej sa s autorom porozprával Rastislav Šimášek:
Cyklus - Slovensko-hispánske kultúrne prepojenia 5
Máte problém s prehrávaním? Nahláste nám chybu v prehrávači.